среда, 18 января 2012 г.

Перевод песни Ирины Ежовой "Анна"


Anna

A bishop by the divine ascendence
With signet ring confirmed a verdict
For Ann – the wanton to pass a sentence
In holy fire to rinse sins’ dirty.
For Ann – the wanton to pass a sentence
In holy fire to rinse sins’ dirty.

Her sinful beauty was like a thunder
Enslaved the men and broke defenses
And those at sight of such a wonder
Lose their honor, take leave of senses.
And those at sight of such a wonder
Lose their honor, take leave of senses.

The servants who had been so rejoiced
When she was naked before their vision
Had their hands shook and strained voices
Being escorted for recognition.
Had their hands shook and strained voices
Being escorted for recognition.

The one who also was so enchanted
Was all night long repeating headman:
Oh, Anna, Anna, my holy Anna,
Oh, Anna, Anna, my holy Anna.
Oh, Anna, Anna, my holy Anna,
Oh, Anna, Anna, my holy Anna.

And there are the flames grow higher
And wonder was seen by all beholders:
The girl’s embraced by spurts of fire,
That fondles her breast as well as shoulders.
The girl embraced by spurts of fire,
That fondles her breast as well as shoulders.

And holds the fire, flames take a breather
As black as metal but even firmer
And all the mob, and old bishop either
“Oh, holy Anna” together murmur.
And all the mob, and old bishop either
“Oh, holy Anna” together murmur.

Will you forgive us, oh, holy Anna,
That we have perished your pure soul
Oh, holy Anna, we’ll build the fanes,
In name of one who called a whore girl.”
Oh, holy Anna, we’ll build the fanes,
In name of one who called a whore girl.”

***

Анна

Епископ, властью от бога данной,
Печатью перстня скрепил решенье:
Отдать блудливую девку Анну
Огню святому на очищенье.
Отдать блудливую девку Анну
Огню святому на очищенье.

За то, что грешной своей красою
Мужчин пленяла, губила сразу.
А те, при виде чуда такого
Роняли честь, теряли разум.
А те, при виде чуда такого
Роняли честь, теряли разум.

У тех прислуг, что видали голой
Её презренную в час купанья,
Дрожали руки, срывался голос,
Когда вели их на опознанье.
Дрожали руки, срывался голос,
Когда вели их на опознанье.

Палач тем чарам её поддался,
И заклинанья всю ночь шептал он:
"О, Анна, Анна, святая Анна,
О, Анна, Анна, святая Анна.
О, Анна, Анна, святая Анна,
О, Анна, Анна, святая Анна".

И вот огромный костёр пылает,
И диво - дивное видят люди:
Огонь девицу обнимает,
Ласкает плечи её и груди.
Огонь девицу обнимает,
Ласкает плечи её и груди.

И замер огонь высоким градом
Чернее чёрного металла.
И люди все и епископ старый
Все шепчут хором: " Святая Анна".
И люди все и епископ старый
Все шепчут хором: " Святая Анна".

"Святая Анна, прости нас грешных
За то, что душу твою сгубили.
Святая Анна, построим храмы
В честь девы той, что звали блудливой.
Святая Анна, построим храмы
В честь девы той, что звали блудливой".


Песня Ирины Ежовой "Анна"

20.04.10

Перевод стиха Маяковского В.В. "Лиличка"


To lilia! 

Instead of a letter.


Tabacco smoke instead of air.
The chamber –
The chapter is in twisted Hades.
D’you remember -
Beneath this window
Firstly ever
I, wildly, stroked your hands.


So you’re sitting now,
Iron hearted
One more day –
You’ll get me out,
abusing maybe and
In a muddy hall so long trying
To fit into a sleeve the trembling hand.


Running out I’ll
Throw my body to the street.
Wild,
Mindlessly,
I feel myself like in hell.
Don’t you do it
My dear,
Sweet,
Let us now say farewell.


All the way
The love of mine is
A heavy kettle ball -
Hanging on you -
Couldn’t course
Let me vocalize by this loud howl
The gall regrets of yours.


Once bull is forced to work a lot–
It will be gone,
Cold waters are its nest.
You love’s
The only
Sea I got,
From love of yours I hardly pray a rest.


Once elephant exhausts a bit -
A kingly one will lay among burnt sands.
Your love’s
The only
Sun for me,
And I don’t know who’s now holding your hand.


Should a poet be teased either,
He’d
Exchange his love for money and fame
As for me,
No sound is pleasant,
But the sound of your sweet name.


And I won’t take a toxin
Won’t bail away,
Can’t pull a trigger and die
Cause no blade of a knife
Can bear sway
Above me but your lovely eyes.


You’ll forget tomorrow
‘Bout your crown,
That I gave you burning soul by love,
My books pages will be blew around
By a carnival of days that throw above.


Whether the words haulm will
Make me stop
Drinking space?
Let me
Line with last care until
I can hear your pace.


03.04.10


ЛИЛИЧКА!
Вместо письма


Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно любовь моя -
тяжкая гиря ведь –
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.


by Маяковский В.В.
26 мая 1916 г. Петроград

Перевод стиха А.С. Пушкина "К НЕЙ"


To her 

My dear Elvina, come, give me your hand
I’m fading, will you stop the slumber of my own;
Tell me – if I shall meet…or have I damned
By destiny to live alone?


I try to see your eyes but they are gone…
And does the darkness clothe my days?
I wonder if we never meet the dawn
In love embrace?


Elvina, why in the depth of night
I couldn’t look at you, my dear
I wish I could to hold you tight
With passion that is so sincere.


And with a silent smile, and joyance leisure
Your quiet whisper I could hear
And in the darkness sharing a pleasure
To sleep beside you, dear.


22.03.2010


***


К ней


Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку,
Я вяну, прекрати тяжелый жизни сон;
Скажи - увижу ли.... на долгую ль разлуку
Я роком осужден?


Ужели никогда на друга друг не взглянет,
Иль вечной темнотой покрыты дни мои?
Ужели никогда нас утро не застанет
В объятиях любви?


Эльвина, почему в часы глубокой ночи
Я не могу тебя с весельем обнимать,
На милую стремить томленья полны очи
И страстью трепетать?


И в радости немой, в восторгах наслажденья
Твой шепот сладостный и тихой стон внимать
И тихо в скромной тьме для неги пробужденья
Близ милой засыпать?


ПУШКИН А.С.

Перевод стиха А. Дементьева "Никогда ни о чем не жалейте..."



Don’t you ever regret those matters
That are happened and can’t be returned
Scrunching up your sad mood as a letter
You get thread of your sad past is torn.

Don’t regret things that haven’t appeared
Or the ones that have happened and hurt
So that lake of your soul remains clear
With the hovering hopes like the birds.

Share your kindness and care even though
You’ve been given an ironic grin
Someone’s on top and the others are low
Don’t you regret getting none of their sins.

Don’t you ever regret, don’t feel sorry -
“It’s too late to begin; it’s too early to go”
Someone may flute as the god but don’t worry
'Cause the rhythm he takes from your soul.

Don’t you ever feel sorry about
Neither lost days nor love burnt away
Someone flutes as an angel, no doubt
But as the god you listened to the play.

15.03.2010

***

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку,
Если то, что случилось, нельзя изменить.
Как записку из прошлого, грусть свою скомкав,
С этим прошлым порвите непрочную нить.

Никогда не жалейте о том, что случилось.
Иль о том, что случиться не может уже.
Лишь бы озеро вашей души не мутилось
Да надежды, как птицы, парили в душе.

Не жалейте своей доброты и участья.
Если даже за все вам — усмешка в ответ.
Кто-то в гении выбился, кто-то в начальство...
Не жалейте, что вам не досталось их бед.

Никогда, никогда ни о чем не жалейте —
Поздно начали вы или рано ушли.
Кто-то пусть гениально играет на флейте.
Но ведь песни берет он из вашей души.

Никогда, никогда ни о чем не жалейте —
Ни потерянных дней, ни сгоревшей любви.
Пусть другой гениально играет на флейте,
Но еще гениальнее слушали вы.


1977
А.Дементьев.

Перевод "Любовь и бедность" С.Я. Маршака


Love and poorness 


By love and poorness once for all
I have been trapped, my dear.
But poorness wouldn’t make me fall
In case love disappears.


Oh, why a rival-in-love – fate
Is love’s drawback affair?
And why a love is soul mate
Of fortune and welfare?


A wealth and honor, come down to,
Are things that I don’t care
I'm sorry of the funks and fools
Those are in grip of theirs.


A flame is burning in your eyes
When my head goes around
And on your lips there’s an advice -
To keep my mind profound.


But I’m not able to keep it
When I beside you, dear.
But I’m not able to keep it
Whilst our sights adhere.


Those poor men’s happy in the world
With simple love elation,
Who is not envious at all
Of rich organizations.


Oh, why by outrageous doom
A block to love’s prepared?
And passion’s flower doesn’t bloom
Out of fame and wealthfare.


09.04.10






Любовь и бедность
Роберт Бернс в переводе Маршака




Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.


Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?


Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.


Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.


Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?


На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.


Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

Перевод стиха А. Ахматовой "Однажды вечером"


Once in the evening перевод стиха А. Ахматовой


A music’s ringing in the street
Reminds about cruel fate
The icy oysters on the plate
Smell fresh and pungent - like a sea.


He said “I am a faithful friend”
And touched my gown’s lace
I didn’t recognize embrace
In touching of these hands.


Ones pat a cat and birds this way
Ones watch a jockette just like this…
And only laugh in eyes of his
Beneath eyelashes golden rays.


A mournful rhythm of violins
Those singing through a smoke I hear:
“You at the first time with your dear –
Lord, bless me and forgive my sins”.


***


Однажды вечером


Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.


Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Так не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.


Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.


А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты в первый раз одна с любимым".

Перевод стиха Марины Цветаевой "Кошки"


CATS перевод стиха Марины Цветаевой Кошки


They come to us if our eyes
Have no pain remained.
If pain appears – they leave, oh why
A cat’s heart has no shame.

It’s funny, isn’t it, my friend
To train them to be fond
Cause any bonds they wouldn’t stand:
A cat’s heart has no bonds!

You can entice them on your knees
To spoil them but prepare:
A moment – and again they’re free
A cat’s heart has no care.

***

КОШКИ
                        Максу Волошину

Они приходят к нам, когда
У нас в глазах не видно боли.
Но боль пришла — их нету боле:
В кошачьем сердце нет стыда!

Смешно, не правда ли, поэт,
Их обучать домашней роли.
Они бегут от рабской доли:
В кошачьем сердце рабства нет!


Как ни мани, как ни зови,
Как ни балуй в уютной холе,
Единый миг — они на воле:
В кошачьем сердце нет любви!

(С) Марина Цветаева 

вторник, 17 января 2012 г.

"Зимний сон" песня Алсу перевод


Winter dream
Stars are rising higher and higher
Light no more gets under my skin
If you do not hear my crying
It will mean that winter is in.

Plaintive sky’s a little bit bowing
Dusk hid every house within
Nothing is the matter, you know
Just it means that winter is in.

The day, you have appeared in my dreams
I have thought out it by my own
The world was quietly laid down
With snow, with snow.
For your sake I have not put out
Light in a window that shines
It’s pity, it’s a dream, no doubts,
Of mine.

Waving moon in my dreams appears
A mist appears in place of a wind
If I did not back to you dear
So it means that winter is in.

Maybe it’s a haze of a morning,
Snow-storms blow, maybe, herein
You must not forget that we wanted,
Wanted for the winter is in.

The day, you have appeared in my dreams
I have thought out it by my own
The world was quietly laid down
With snow, with snow.
For your sake I have not put out
Light in a window that shines
It’s pity, it’s a dream, no doubts,
Of mine.

Your voice – quite and inscrutable
Where’re you, sole and so suitable
My dream…
I’d be a snowstorm - gentle and
Loving and sentimental one,
My dream…

The day, you have appeared in my dreams
I have thought out it by my own
The world was quietly laid down
With snow, with snow.
For your sake I have not put out
Light in a window that shines
It’s pity, it’s a dream, no doubts,
Of mine.

***

Звезды поднимаются выше
Свет уже не сводит с ума
Если ты меня не услышишь
Значит наступила зима

Небо, загрустив, наклонилось
В сумерки укутав дома
Больше ничего не случилось
Просто наступила зима

В тот день, когда ты мне приснился,
Я всё придумала сама
На землю тихо опустилась
Зима, зима
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне
Как жаль, что это всё приснилось
Мне

В сны мои луна окунулась
Ветер превратила в туман
Если я к тебе не вернулась
Значит наступила зима

Может, помешали метели
Может, предрассветный туман
А помнишь, мы с тобою хотели
Чтобы наступила зима

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама
На землю тихо опустилась
Зима, зима
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне
Как жаль, что это все приснилось
Мне

Голос, тихий, таинственный
Где ты, милый, единственный,
Сон мой
Вьюгой, белою, снежною,
Стану самою нежною
Сон мой

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама
На землю тихо опустилась
Зима, зима, зима
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне
Как жаль, что это все приснилось
Мне.

"Spring" перевод песни Алсу "Весна"


Spring перевод песни Алсу Весна

There is one old, old story
The night is so long, the moon in the sky
There is something to worry -
A prime mystery of mine.


A sapphire sea all around 
A heavenly light’s over the sea
Maybe I’ll soon figure out
What's going on with me.


Snowstorms are gone, it's time to mend it
Why I lose my rest, through a sleepless night
For two weeks we’re already acquainted
Spring, please answer me, am I doing right,
Please answer me.


The sky is so clear, so clear
The Sun’s in my hands, there’s river away
I’d tell you everything, dear
If only I knew the way. 


A silent song will be heard here
Near a place where I confined.
I got a secret my dear -
A prime mystery of mine.


Snowstorms are gone and time to mend it
Why I lose my rest, through a sleepless night
For two weeks we’re already acquainted
Spring, please answer me, am I doing right,
Please answer me.


Solo.


Snowstorms are gone and time to mend it
Why I lose my rest, through a sleepless night
For two weeks we’re already acquainted
Spring, please answer me, am I doing right,
Please answer me.


***


Старая, старая сказка
Ночь так длина, в небе луна.
Самая главная тайна
Есть у меня одна.


Синее, синее море
А над волной свет неземной.
Может, узнаю я скоро
Что это вдруг со мной.


Припев:
Улетели белые метели
Почему же мне ночью не до сна.
Мы с тобой знакомы две недели,
Что же ты со мной делаешь весна,
Что же ты.
Чистое, чистое небо
Солнце в руках, льется река.
Все расскажу я тебе, но
Вот только не знаю как.


Тихая песня случайно
Будет слышна возле окна,
Самая главная тайна
Есть у меня одна.


Припев:
Улетели белые метели
Почему же мне ночью не до сна.
Мы с тобой знакомы две недели,
Что же ты со мной делаешь весна,
Что же ты.


Соло.


Припев:
Улетели белые метели
Почему же мне ночью не до сна.
Мы с тобой знакомы две недели,
Что же ты со мной делаешь весна?


Улетели белые метели
Почему же мне ночью не до сна.
Мы с тобой знакомы две недели,
Что же ты со мной делаешь весна,
Что же ты.

Перевод песни Валерии "Капелька"


A drop 

Like a drop of skies
Like a drop of light


Interline of a clear page, one could
Settle no matters which in view
It’s higher than whichever altitude
A world that you took me into.


And like a crystal dream, a tear melts quietly
In shining eyes of mine and they’re
Like distant stars, they feel anxiety
Look, what I wanna you to say.


Like a drop of skies I shall fall down right to you
Lies becomes a realness, and desire will come true
Like a drop of light I’ll fall to your lashes and stay
Into summer I shall lead you, via snow, away.


All the grieves are will be carried out
By wind; and calm will wakes the words
All what’s to be done - will be, no doubts,
That’s why a night is always sure.


And like a crystal dream, a tear melts quietly
In shining eyes of mine and they’re
Like distant stars, they feel anxiety
Look, what I wanna you to say.


Like a drop of skies I shall fall down right to you
Lies becomes a realness, and desire will come true
Like a drop of light I’ll fall to your lashes and stay
Into summer I shall lead you, via snow, away.


***


Капелькою неба...
Капелькою снега...


Между строчек чистого листа
Не найти ответа на вопрос
Выше чем любая высота
Мир, в который ты меня унёс.


Мечтой хрустальною слеза растаяла
В моих сияющих глазах
И звёзды дальние горят желанием
Послушай, я хочу сказать.


Припев:
Капелькою неба лягу на твою ладонь
Былью станет небыль, сон исполнится любой
Капелькою света на ресницы упаду
И зимою в лето за собою уведу.


Все печали ветер унесёт
Тишина разбудит все слова
Что должно быть всё произойдёт
Потому что ночь всегда права.




Мечтой хрустальною слез растаяла
В моих сияющих глазах
И звёзды дальние горят желанием
Послушай, я хочу сказать.