среда, 18 января 2012 г.

Перевод "Любовь и бедность" С.Я. Маршака


Love and poorness 


By love and poorness once for all
I have been trapped, my dear.
But poorness wouldn’t make me fall
In case love disappears.


Oh, why a rival-in-love – fate
Is love’s drawback affair?
And why a love is soul mate
Of fortune and welfare?


A wealth and honor, come down to,
Are things that I don’t care
I'm sorry of the funks and fools
Those are in grip of theirs.


A flame is burning in your eyes
When my head goes around
And on your lips there’s an advice -
To keep my mind profound.


But I’m not able to keep it
When I beside you, dear.
But I’m not able to keep it
Whilst our sights adhere.


Those poor men’s happy in the world
With simple love elation,
Who is not envious at all
Of rich organizations.


Oh, why by outrageous doom
A block to love’s prepared?
And passion’s flower doesn’t bloom
Out of fame and wealthfare.


09.04.10






Любовь и бедность
Роберт Бернс в переводе Маршака




Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.


Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?


Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.


Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.


Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?


На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.


Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

Комментариев нет:

Отправить комментарий